vendredi 26 avril 2024
AccueilCHRONIQUESUn sou n’est pas qu’un sou

Un sou n’est pas qu’un sou

Chez moi, derrière la lune, hender’m Mond d’Heim, on utilise encore des sous. Loin des bips de cartes de crédit, paiements sans contact et autres portefeuilles électroniques, on paie en monnaie sonnante et trébuchante ! Es rasselt in dè Kàss (ça fait un bruit de hochet dans le tiroir-caisse), ùn in dè Hossèsack klingelt s’Schoffmentz (et dans la poche la petite monnaie raisonne) ! Comme avant, les transactions se font de main en main, sans intermédiaire, comme un accord de confiance, s’esch net nummè galdwart, s’esch handwart (ça n’a pas qu’une valeur pécuniaire, ça vaut aussi une poignée de main). On appelle ça des sous-sous, de ceux que Mémé glisse dans la main fer d’Kirwè (pour la kermesse) ou de ceux qu’on donne em Beck (au boulanger) pour acheter des bonbons. Celui de notre village était surnommé ironiquement dè Blitz (l’éclair), moins en rapport avec les pâtisseries du même nom que par rapport à son flegme légendaire ! Après l’école, nous y allions unser Gald üssgan (dépenser nos sous) en Malabars, et quand notre précieuse Mentz (monnaie) ne suffisait pas, Blitz ne chipotait pas pour quelques Pfanni (centimes), er het’s emmer abgerund (il arrondissait toujours) ! Les sous, on les stocke in è Sparrhàfè (dans une tirelire) et on les trimballe em Galdsack (dans un porte-monnaie). On ne les dépense pas à tout va : ich hab ken Galdschiesser (je n’ai pas de «machine à chier de l’argent») disaient poétiquement nos parents quand on en demandait trop ! Forcément : was dè net üssgebsch, des hesch noch (ce que tu ne dépenses pas, tu en disposes encore). Pourtant, s’Gald muess under d’Litt (l’argent doit entrer en contact avec les gens = l’argent est fait pour être dépensé) et comme disait si justement nos grands-parents qui ont connu quelques épisodes d’inflation : s’Gald kansch net frassè (l’argent tu ne peux pas le bouffer). Alors on évite d’en amasser trop, sonnst much din Gald noch rumschüfflè (sinon il faut encore que tu déplaces ton argent à la pelle). Malgré tout, manchi han Gald wie Haï (certains ont de l’argent comme du foin), manchi han Pulver (littéralement : certains ont de la poudre) oder Kohlè (du charbon), anderi han ken Radis (d’autres n’ont pas un radis), sen blut (sont nus) oder arm wie à Kerich Müs (pauvres comme une souris d’église) ! Nex hendè, nex Vornè (littéralement : rien devant, rien derrière). So oder so (d’une façon ou d’une autre), am And vum Led (à la fin de la chanson = au bout du compte), une chose est sûre : s’nammt kenner nex met (personne n’emporte quoi que ce soit) !

Line

ARTICLES SIMILAIRES

LES PLUS POPULAIRES